2016年3月29日 星期二

遠見翻譯社

★成立日期:民國95年
★電  話:(02)2362-1990
★傳  真:(02)2363-4309
★網  站:www.vision-tran.com.tw
★ E-mail   :service@vision-tran.com.tw
★公司地址:(10647) 台北市大安區和平東路一段十六號七樓

「遠見翻譯社」, 於民國 95 年在台北市設立,公司位置就在和平東路一段,運運古亭站旁邊,擁有多位本國籍與外國籍的專業翻譯人才,我們是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

我們的正職資深翻譯人員有10人,另外有近20人的兼職工作者,均為各行各業中經驗豐富的專業人士,其中包括律師、醫生、管理人員、工程師、大專院校碩士、博士及專家教授、各大院所的研究人員等,並有精通國語的國外專家學者。

他們均具有大學以上學歷,在各自領域都學有專長且外語造詣精湛,文筆流暢,具有多年專業翻譯經驗。

由於擁有前述的專職翻譯團隊,我們具備足夠能力獨立承接和組織、實施大型的翻譯專案,並可視作業負荷的狀況而動態調配。另外為了讓客戶能夠掌握時效,我們利用網路的傳遞服務,提供國外與大陸的客戶最迅速便捷的服務和品質,因此能把客戶的每一分錢都用在刀口上,保證價格合理、公正。交付給客戶的文稿,均有專人再次校對潤飾,力求信雅達的境界,不會因為趕件而敷衍了事,您大可放心。

★營業時間:

週一~週五的上午9點~下午6點。
除前述時段,如需其他時間親洽,請先電話預約,我們會有人員留守。

★委託方式:

==>傳真、E-mail或親洽:
您可以把稿件直接傳真給我們、或掃瞄成圖檔寄給我們,當然,也很歡迎親洽本公司。

註1:可先電話、傳真估價。
註2:我們位址請參酌「區域位置」(←點擊這裡),有詳細地圖。

★交件方式:

==>E-mail:
我們將已完成的電腦檔案以E-mail的方式寄送給您,如需發票可另行郵寄。您只需到ATM將款項轉帳至我們的指定帳戶即可,以節省舟車往返的勞頓與時間。

==>親洽取件:
我們位址就在師大夜市附近,交通方便,歡迎您親來取件,附近有許多便宜大碗的美食店家,歡迎前來取件的同時,順道品嚐聞名中外的師大夜市。

★匯款帳號:

 銀行:第一商業銀行(代碼007)古亭分行
 戶名:遠見翻譯社
 帳號:171-10-070376

論文翻譯 期刊翻譯 學術翻譯 遠見翻譯社 遠見翻譯公司

2011年3月17日 星期四

常用的英文口頭禪

Good job! Exactly! Whatever!

偶爾「不經意」的露兩句英文口頭禪,不問自明,你當然是擁有非常道地的一口流利英語。趕快記下下面這些口頭禪,表示你的英語不在話下喔。

1、Good job! Buddy.

老兄,幹得好。

只要你跟別人一起做事,good job這個說法決跑不掉。例如兩人一起討論功課,別人先解出來了,你就可以說「Good job.」或是「Nice job.」來鼓勵別人。這句話本來應該是「You've done a good job.」,只不過很少有老美會說那麼長的一串句子。

另外當別人有什麼精彩演出的時候,例如打棒球時有人揮出了一支全壘打,這時候你可以說「Good job!」或是「Nice play!」。只不過「Nice play!」多半指別人的演出很精彩,有些情況像是討論功課,你就不能說「Nice play!」了。

2、Exactly. That's what I'm talking about.

一點也沒錯,我就是這個意思。

要附和別人講的一句話,老美最常用的有幾個詞,例如像是「Exactly!」、「Definitely!」(一點也沒錯!)、「Absolutely!」(無庸置疑的),或是「Obviously!」及「Apparently!」(很明顯的)。使用的時機就是在別人說了一句肯定的話時,你就可以接這些字眼。舉個例子,那天我去吃晚飯回來遇到我的一個好朋友,我就跟她說「I just had a chili dog for my dinner!」(我剛吃了一個熱狗三明治當晚餐。),結果她一直笑一直笑,說「Apparently, you got dinner on your face.」(很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了。),天啊!原來我吃完東西忘了擦嘴,這下可貽笑大方了!

特別注意的是,以上所介紹的exactly,absolutely,obviously和apparently都是放在句首,而且是附和對方的肯定句。要是對方問你「Is there any...?」或是「Do you know...?」,這時候你就要回答Yes or No,而不能回答這些附和的話,不然聽來會很奇怪的。

3、Guess what? He is going to publish a book.

你知道嗎?他要出書了。

當老美要敘述一件會令人感到驚訝的事時,他們習慣在句首加上「Guess what?」或是「You know what?」來增強自己的語氣。當然,「Guess what?」從字面上來看是「猜猜看發生了什麼事」的意思,但實際上人家絕不是要你去猜發生了什麼事,只要想要給聽者一個驚喜。這就如同中文「你知道嗎?」是一樣的,當然,你都還沒說別人怎麼會知道呢?所以這種用法純粹是加強語氣用的。例如你剛找到一份工作,你就可以說「Guess what? I got a job offer.」。

如果你有意賣個關子,則你可以只說「Guess what?」(猜猜發生了什麼事?),那別人一定不知道你葫蘆裏賣的是什麼藥,他就會回答「What?」(注意語氣要下沉),這時候你再把你發生的事告訴人家,就有賣關子的效果了。

4、Whatever!

隨便。

Whatever在口語上的意思就是「隨便,無所謂」。例如別人問你「Do you like apple or banana?」(你喜歡蘋果還是香蕉?),要是你並沒有什麼特別嗜好的話,就可以說「Whatever!」。不過這句話使用上要小心,因為有一次我去速食店點餐,店員問我要什麼附餐(side dishes),我答「Whatever.」,他就楞在那兒,不知如何是好。其實自己後來想想也蠻好笑的,真的難為了這位可憐的店員,他怎麼會知道我喜歡吃什麼呢。如果你這時要強調真的什麼都可以的話,還可以用一個詞「Whatsoever.」,來表示你真的無所謂,但請不要說成「I don't care.」,這樣聽來是很不禮貌的。

有時候Whatever放在句尾也有Who cares?的意思,例如老美會說「I totally have no idea how to file my tax return, whatever.」(我完全不知道該怎麼報稅,唉,隨便啦。),最後那個whatever是老美在講話時很喜歡加的,就是「隨便,反正我也不擔心的意思。」。

論文翻譯 期刊翻譯 學術翻譯 遠見翻譯社 遠見翻譯公司


遠見翻譯社 祝您心想事成!

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:www.vision-tran.com.tw
E-mail:service@vision-tran.com.tw

2011年3月5日 星期六

遠見翻譯社

「遠見翻譯社」是台灣專業領域尖端的翻譯公司之一,提供客戶如年報、財報、網站、說明書、法律、醫學、資安、藝術、文學等領域的高品質專業翻譯,翻譯語種包括英文、日文、韓文、德文、法文等。

提供的服務項目如下:

★翻譯筆譯:
年報財報翻譯、期刊論文翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、文學藝術翻譯、商業文件翻譯、技術文件翻譯。

★翻譯公證:
移民文件公證、出生證明公證、學校文件公證、租屋合約公證、遺囑公證、工作證、結婚、居留證,法院公證,具官方效力。

論文翻譯 期刊翻譯 學術翻譯 遠見翻譯社 遠見翻譯公司


遠見翻譯社 祝您心想事成!

遠見翻譯社

地址:10643台北市大安區和平東路一段16號7樓
電話:02-2362-1990
網站:www.vision-tran.com.tw
E-mail:service@vision-tran.com.tw